设为首页 | 加入收藏
  首 页 | 海西新闻 | 海西频道 | 循环经济 | 历史海西 | 文化海西 | 昆仑文化 | 魅力海西 | 和谐海西 | 文明海西 | 海西宣传 | 行走海西 | 生态海西
  通知公告 | 百姓关注 | 便民资讯 | 健康生活 | 他山之石 德令哈 | 格尔木 | 乌兰 | 都兰 | 天峻 | 冷湖 | 大柴旦 | 茫崖
无标题文档
“青洽会”举行集中签约仪式 海...
“双核引领 两翼齐飞”诠释海西...
2015年“青洽会”海西州努力打...
海西州最后一个“电力孤网”与...
现在的位置:
海西新闻网昆仑文化
站内检索:
国际诗坛----克里斯汀·迪米特洛娃【保加利亚】
来源:
发布时间: 2015-06-12 16:07:22
编辑: 雒婷(实习)

  克里斯汀·迪米特洛娃,诗人、作家、翻译家。1963年生于保加利亚首都索菲亚。著有诗集《雅各布的第13个孩子》(1992年)、《冰下的面孔》(1997年)、《封闭的人影》(1998年)、《舌头扭曲的面孔》(1998年)、《修补护身符》(2001年)、《提灯笼的人们》(2003年)、《访钟表匠》(2005年)、《玩牌者的早晨》(2008)、《我在广场上的生活》(2010)。其中,《访钟表匠》和《我在广场上的生活》分别在爱尔兰和英国出版。小说作品有长篇小说《萨巴神》,短篇小说集《弯曲梨树下的爱与死》、《墨水的神秘道路》。与人合著电影剧本《山羊》。翻译作品有英国玄学派诗人约翰·多恩的诗集《字谜》。曾五度获得不同国家的年度诗歌奖,包括保加利亚作家协会2003年度奖。小说《萨巴神》获2008年里斯托·丹诺夫国家奖以及卡内蒂奖提名,译作《字谜》获保加利亚翻译联合会奖。作品被翻译成21种语言,在25个国家出版。

  国际交流下诗歌翻译的

  创造性与语言多样性

  在保加利亚语里,动词“翻译”(prevezhdam)有两层意思,第一层意思是众所周知的,可以解释为“转换成不同的语言”,第二层意思就不一定跟语言活动有关。它更物理化,指代一个确定方向上的运动,暗示前路上必须克服的种种险阻,意思是“穿过、穿透”。一个人可以赶着一大群羊穿过山峦,带着一个孩子度过青春期的狂暴岁月,或是领着一位失明的妇女穿过街道,这些在保加利亚语里都是同一个动词——翻译。有时候,从一种语言到另一种语言的通道走得如此辛苦,或许“翻译”的第二个意思对此描述得更加贴切。

  然而,并非所有的翻译“生而平等”,帮助一位身在异乡的旅客指路和文学翻译是有区别的。这种区别在于范围、知识、努力和效果。在一张摊开的地图上指出几条街道的方向对某些人可能很重要,但不能简单地同翻译一本书相比,后者可以影响整个国家的文化。《圣经》以它众多的翻译版本,提供了或许是欧洲最简单的范例。但不论这两个例子相差多远,它们总还有个共同点,这个共同点很重要,以至于我们常常忽视:翻译是站在每一种文化的边界上的,每次我们过境的时候,它是我们仅有的罗盘。无论国家文化如何丰裕,没有一种文化能够在自身内部造出世界目前所创造的一切。

  回到文学领域来,文学不过是文化的一部分,很难设想英国湖畔诗人没有受到法国和德国浪漫主义影响,后者要归功于欧洲启蒙运动,启蒙运动可以追溯至不列颠光荣革命,而光荣革命离开了意大利文艺复兴是无法想象的,文艺复兴从古希腊和古罗马汲取灵感,同时又忠于犹太教的宗教经典。今天,每个文化从儒家思想、俳句传统、“一千零一夜”、“薄伽梵歌”、荷马史诗、莎士比亚、雨果、但丁、歌德或塞万提斯那里收获的东西是无法数清的。“庞德翻译的中国诗词,或许是我读过的最重要的东西。艾略特比这要迟一点。”美国诗人罗伯特·摩根说。

  由此来看,人们并不当真认为翻译实质是一门艺术,这是很奇怪的。一般情况下,翻译家总是在本国作家的阴影里面——当我们谈到好作家的时候这是公平的,但当我们谈论的作家并不称职而翻译家十分出色的时候,这就有失公允。作者和译者是同一人的时候又如何呢?他们中的一个比另一个站得更高吗?保罗·奥斯特翻译了马拉美,沙默斯·希尼翻译了贝奥武夫,鲍里斯·帕斯捷尔纳克翻译了歌德,弗拉基米尔·纳博科夫和塞缪尔·贝克特翻译了他们自己。或许一位好作家不一定是位好译者,反之亦然,但翻译的重要性是毋庸置疑的。

  此外,翻译需要的技巧与写作的技巧不同。它要求至少两种语言里的精深技能,尝试各种变体直到找出最佳字词的耐心,良好的鉴赏力,爬进别人皮肤里替他们炼字的艺术功力。虚美矫饰的译文与残缺不全的译文同样糟糕,所以必须保持对原文的坚定忠诚。试问有谁能接受一部出自严肃作者之手却被无能译者糟蹋的作品呢?在外国文化的领地上,作者仍然被看作是手拿罗盘的旅人,却是在一个全然不辨东西的国度,或许装束还不得体。因为在一位作者和一种文化之间有距离的时候,译文就要被召唤来帮忙。距离或许是空间上的,或许是时间上的,或许二者兼有,它很容易就变得不可逾越。

  翻译的艺术在诗歌中拿到了最高分。一首诗的译文有很多地方容易出错,以至于不少人宣称译诗根本不可能。“翻译就像女人。如果漂亮,便不忠实。如果忠实,保准不漂亮。”俄罗斯诗人叶夫根尼·叶夫图申科如是说。大概他要么是和女性,要么——这个更有可能——是和译者打交道时有过糟糕的经历,但一条机智的警句并不总是说出全部实情。罕见如好译本必须既美丽又忠诚,否则便不够好,但我们也须接受这一事实,承认其他的译本亦有它的特色。诗歌的翻译全在于如何作出正确的决定:风格、习语、双关、反论、作者的声音、韵脚和韵律(如果有的话)都需要翻译,还得在新的语言中听着自然。在这种追求下,一切都同译者作对,因为即使是按词语的音节数目,语言也是不同的。然而这并不意味着佳作不能有好的译本,只是说好译本也许不止一种且各不相同。翻译丰富了文化。

  几个月前,我偶然听到公共汽车上一个小女孩和她祖母之间的一场对话。祖母指着一栋旧屋子,讲到它很快就要重建了,院中的树也要被砍倒。“树真可怜,”女孩惊呼,“它们很快就长叶子了,为什么有人要砍它们?它们很快就长叶子了啊。”祖母不明白这争辩的来由,只是重复着她所知道的事情,但她们其实是在用不同的语言讲话。祖母说的是社会教给她的东西,女孩呢,说的是一个世界的初来者所看到的东西。

  有时候,翻译无关乎距离。但是,它还是很难,就如同带着一个人翻山越岭一样。

相关新闻↓
    [ 返回首页 ] [ 打印 ] [ 进入青新论坛 ] [ 关闭窗口 ]
   
无标题文档
柴达木音乐网
柴达木文学艺术网
柴达木摄影网
海西州党建网
海西州政务网
青海新闻网
青海省人民政府网
海西州旅游局
海西州工商业联合会
柴达木农业信息网
海西州人力资源和社会保障局
海西州教育局
海西残疾人联合会
海西长安网
中共海西州委宣传部版权所有 青海新闻网技术支持